安徒生童话《普赛克(2) 》 英汉对照

  • 时间:2026-01-05 23:22 作者: 来源: 阅读:0
  • 扫一扫,手机访问
摘要:THE PSYCHE (1861) 普赛克(2)“What has happened?” asked Angelo.“发生了什么事?”安杰洛问道。“Pull yourself together! Tell me!”“振作起来!告知我!”But what could he tell him?但他能告知他什么呢?What could he say?他能说什么?And since Angelo was

THE PSYCHE (1861) 普赛克(2)


“What has happened?” asked Angelo.

“发生了什么事?”安杰洛问道。

“Pull yourself together! Tell me!”

“振作起来!告知我!”

But what could he tell him?

但他能告知他什么呢?

What could he say?

他能说什么?

And since Angelo was unable to make him talk, he gave him one of his usual lectures.

既然安杰洛无法让他开口,就给了他一番惯常的说教。

“Why don’t you stop your eternal dreaming!

“你为什么不停止你那没完没了的梦想!

Be a man like your friends.

做个像你朋友们那样的男人。

Don’t be an idealist; if you do you’ll have a breakdown.

别做理想主义者;否则你会崩溃的。

Get a little tipsy; then you’ll sleep well.

喝得微醺;然后你就能睡个好觉。

Let a beautiful girl be your doctor.

让一个美丽姑娘做你的医生。

The girl from the Campagna is as beautiful as your princess in the marble castle.

坎帕尼亚的姑娘和你大理石城堡里的公主一样秀丽。

They are both daughters of Eve, and you can’t tell them apart.

她们都是夏娃的女儿,你无法区分她们。

You follow your Angelo—your angel and me, your angel of life!

跟着你的安杰洛吧——你的天使,我,你生命的天使!

The time will come when you’re old; your body will crumble, and some sunny day when everyone is laughing and gay, you’ll lie like a withered straw.

总有一天你会变老;你的身体会衰朽,在某个阳光明媚、人人欢笑快乐的日子,你会像一根枯萎的稻草一样躺着。

I don’t believe what the ministers tell us about life beyond the grave; that’s a beautiful imagination, a fairy tale for children, and pleasant enough if you can make yourself believe it.

我不信任牧师们告知我们的关于死后生命的话;那是美好的想象,给孩子的童话,如果你能让自己信任,倒也挺愉快。

I do not live in imagination; I live in reality.

我不活在想象中;我活在现实里。

Come along! Be a man!”

来吧!做个男子汉!”

And he was able to drag him along, for at that moment the young artist felt a desire to tear himself loose from his old self; there was fire in his blood, a change in his soul.

他成功把他拖走了,由于那一刻年轻艺术家感到一种想要挣脱旧我的欲望;他的血液里有火,灵魂发生了变化。

And so he followed Angelo.

于是他跟着安杰洛走了。

In the outskirts of Rome there was a tavern frequented by artists.

在罗马郊区有一家艺术家们常去的酒馆。

It was built in the ruins of an old Roman bath chamber.

它建在一个古罗马浴室的废墟里。

Large yellow lemons hung down among dark, shining leaves, partly covering the old red-yellow walls.

大黄柠檬垂挂在深色闪亮的叶子间,部分覆盖着古老的红黄色墙壁。

The tavern was in the form of a deep vault, almost like a cave in the ruins.

酒馆是一个深拱顶的形式,几乎像废墟中的一个洞穴。

A lamp burned inside before a picture of the Madonna.

里面一盏灯在圣母像前燃烧着。

A large fire blazed in the fireplace, and food was being fried, cooked, and roasted.

壁炉里大火熊熊,食物正在煎、煮、烤。

Outside, under the lemon and laurel trees, stood two tables, all prepared.

外面,柠檬树和月桂树下,摆着两张桌子,一切准备就绪。

The two young men were happily, gaily received by their friends.

两个年轻人受到了朋友们愉快、欢快的迎接。

They all had a little to eat but a lot to drink.

他们都吃了一点,但喝了许多。

They sang and played the guitar, and then the dancing started.

他们唱歌弹吉他,然后开始跳舞。

A couple of young girls from Rome, who worked for the artists as models, joined in the dancing and festivities—two charming girls, not so lovely as Psyche, not fine, beautiful roses, but fresh and colorful carnations.

两位来自罗马的年轻姑娘,她们为艺术家们做模特,也加入了跳舞和庆祝——两个迷人的姑娘,不如普赛克那么可爱,不是精致秀丽的玫瑰,而是鲜艳多彩的康乃馨。

How warm the weather was, even at sunset!

天气多么温暖啊,即使在日落时分!

There was fire in the blood, fire in the air, fire in every look!

血液里有火,空气里有火,每个眼神里都有火!

The air was swimming with gold and roses; life was gold and roses!

空气中弥漫着金色和玫瑰色;生活就是金色和玫瑰色!

“Come now, enjoy yourself, now that you have finally joined our company.”

“来吧,享受一下吧,既然你终于加入了我们一伙。”

“I’ve never felt so happy!” said the young artist.

“我从未感到如此快乐!”年轻艺术家说。

“You’re right—you’re all right—I have been a fool, a dreamer.

“你说得对——你们都说得对——我一直是个傻瓜,一个梦想家。

Man belongs to reality, not to fantasy.”

人属于现实,不属于幻想。”

To the accompaniment of singing and the playing of guitars, the young artists left the tavern and then walked through the narrow streets in the clear, starlit evening.

在歌声和吉他声的伴奏下,年轻艺术家们离开了酒馆,然后在清澈、星光照耀的夜晚走过狭窄的街道。

The two girls, the colorful carnations, were with them.

那两个姑娘,鲜艳的康乃馨,和他们在一起。

In Angelo’s room, their voices became quieter but no less fiery.

在安杰洛的房间里,他们的声音变得 quieter 但热烈不减。

“Apollo! Jupiter! Into your heaven and glory I am carried!

“阿波罗!朱庇特!我被带入你们的天堂和荣耀!

The flower of life has blossomed forth in my heart this very moment!”

生命之花此刻在我心中绽放了!”

Yes, it blossomed—broke, withered, and a nauseating fume whirled from it, blinding his sight; his thoughts went blank as the firework of truth burned out, and everything was dark.

是的,它绽放了——破碎了,枯萎了,一股令人作呕的烟雾从中盘旋而出,遮蔽了他的视线;他的思绪变得空白,就像真理的烟花燃尽,一切陷入黑暗。

He reached home and flung himself down on his cot.

他回到家,猛地扑倒在床上。

“Shame!” This came from his own mouth, right from the bottom of his heart.

“可耻!”这出自他自己的口,直接发自他的心底。

“Away! Out of my sight!” These, his living Psyche’s words, resounded in his heart as they came from his lips.

“走开!从我眼前消失!”这些,他活生生的普赛克的话,从他唇边说出时,在他心中回响。

Overcome with fatigue, he buried his face in the pillow and slept.

疲惫不堪,他把脸埋进枕头,睡着了。

Next morning when he arose he tried to collect his thoughts.

第二天早上起床时,他尝试整理思绪。

What had happened?

发生了什么事?

Had it all been a dream—her repulse, his visit to the tavern, and the evening spent with his friends and their girls?

这一切都是一场梦吗——她的拒绝,他去酒馆,和朋友们以及他们的姑娘们度过的夜晚?

No, it had all happened; facts hitherto unknown to him were now revealed.

不,这一切都发生了;迄今为止他未知的实际目前都显露出来了。

The bright morning star shone through the purple-colored air onto the marble Psyche.

明亮的晨星透过紫色的空气照耀着大理石的普赛克。

He felt unworthy to look upon the symbol of immortality and drew a curtain over the statue; he could no longer look at his own work.

他感到自己不配凝视这永恒象征,便拉上帘子遮住了雕像;他再也无法看自己的作品了。

He was silent, gloomy, lost in reverie, the entire day.

他一整天都沉默、忧郁、陷入沉思。

He never knew what might be going on outside, and no one knew what stirred within that human heart.

他从不知道外面可能发生着什么,也没有人知道那颗人心中涌动着什么。

Days passed and weeks passed, and the nights were endless.

日子一天天过去,一周周过去,夜晚漫无止境。

At last one morning the twinkling star saw him rise from his bed, pale, and, trembling with fever, go to his marble statue, lift the veiling curtain, gaze on his work with one last, sad, yearning look, and then, staggering under its weight, drag the statue down into the garden.

终于有一天早上,闪烁的晨星看到他苍白地从床上起来,因发烧而颤抖,走向他的大理石雕像,掀开遮蔽的帘子,最后悲伤而渴望地凝视了他的作品一眼,然后,在它的重压下踉踉跄跄地将雕像拖到花园里。

Here was a ruined, dried-up well or hole, and he lowered his Psyche into it, threw dirt over it, then scattered a lot of dry sticks and nettles over the spot, so that no one could tell the earth had been disturbed.

这里是一个毁坏、干涸的井或坑,他将他的普赛克放下去,在上面盖上土,然后在那地方撒了许多干树枝和荨麻,这样没人能看出土地被翻动过。

“Away! Out of my sight!” The was his brief burial service.

“走开!从我眼前消失!”这就是他简短的葬礼仪式。

The morning star looked down through the rose-colored sky, and her beams quivered on two big tears on the young man’s pale cheeks.

晨星透过玫瑰色的天空向下望,她的光芒在年轻人苍白脸颊上的两大滴泪珠上颤动。

Fever-striken, deathly ill, he lay on his bed.

他发着高烧,病入膏肓,躺在床上。

From a nearby convent, Brother Ignatius came to see him daily as physician, nurse, and friend.

附近修道院的伊格内修斯修士每天来看他,既是医生、护士,也是朋友。

He brought to the sick man the consolation of religion, spoke about the peace and happiness of the church, spoke of man’s sin and the peace and blessings of God.

他给病人带来宗教的慰藉,谈论教会的安宁与幸福,谈论人的罪孽以及上帝的安宁与祝福。

And his words were like warm sunbeams falling on the wet, fermented ground.

他的话就像温暖的阳光落在潮湿、发酵的土地上。

They lifted the mist and showed him life in all its reality, with its missteps and disappointments.

它们驱散了迷雾,向他展示了生活的全部现实,以及它的失足和失望。

The Goddess of Art is a witch who carries us toward vanity, toward earthly pleasures.

艺术女神是个女巫,将我们引向虚荣,引向尘世的享乐。

We are untrue to ourselves, to our friends, and to God.

我们对自己不忠,对朋友不忠,对上帝不忠。

“Taste and ye shall be as gods,” the serpent always says within us.

“尝一尝,你们就会像神一样,”蛇总是在我们内心这样说。

Everything was clear to him now; he had found the road to truth and peace.

目前一切都对他清晰了;他找到了通往真理与安宁的道路。

In church, God’s light and wisdom were ever present, and in the monastery he would find the peace where the tree of humanity could grow through all eternity.

在教堂里,上帝的光明和智慧永远存在,在修道院里,他会找到安宁,在那里人类之树可以永恒生长。

His mind was made up, and Brother Ignatius supported him in his decision.

他下定决心,伊格内修斯修士支持他的决定。

The young artist became a servant of God.

年轻的艺术家成为了上帝的仆人。

How kindly, how cordially, he was received by the brethren; how festive it was when he took his vows!

弟兄们多么和善、多么热烈地接待了他;他宣誓时是多么喜庆!

And when he stood in his little cell at sunset that evening, and looked through his open window over old Rome with its ruined temples and its wonderful but dead Coliseum, and saw the spring blossoms of the acacias, the fresh shoots of the evergreen, the multitude of roses, the shiny citron and orange trees, and the fanlike palms, he was thrilled with a calm happiness he had never felt before.

那天傍晚日落时分,当他站在自己的小房间里,透过敞开的窗户眺望古老的罗马,它那些破败的神庙和奇妙但死寂的斗兽场,看到金合欢的春日花朵,常绿树的新鲜嫩芽,成片的玫瑰,闪亮的香橼树和橙树,以及扇形的棕榈树时,他感受到一种前所未有的平静幸福,激动不已。

The wide, still campagna stretched as far as the bluish, snow-capped mountains, which seemed painted on the sky; the whole landscape in its quiet beauty seemed a floating dream.

广阔而寂静的坎帕尼亚平原一直延伸到蓝灰色、积雪覆盖的山脉,那些山仿佛画在天上;整个景色以其宁静之美,似乎是一个漂浮的梦。

Yes, life in a cloister is a life of long, monotonous years.

是的,修道院的生活是漫长、单调岁月的生活。

He realized that temptation came from within rather than from without.

他意识到诱惑来自内心,而非外部。

Why did worldly thoughts always come over him?

为什么世俗的念头总是侵袭他?

He punished his body for it, but that was of no avail.

他为此惩罚自己的身体,但那无济于事。

One day, after many years had passed, he met Angelo, who recognized him.

一天,许多年过去后,他遇到了安杰洛,安杰洛认出了他。

“Man!” he said.

“伙计!”他说。

“Yes, it is you! Are you happy now?

“是的,是你!你目前幸福吗?

Why, you have sinned against God and thrown away His divine gift, wasted your wonderful talent!

哎呀,你冒犯了上帝,抛弃了祂神圣的恩赐,浪费了你惊人的才华!

What have you gained? What have you found?

你得到了什么?你找到了什么?

Are you not living a dream, a religion that’s simply in your head?

你难道说不是活在一个梦里,一个仅仅存在于你头脑中的宗教里吗?

Why, it is all a dream, a fantasy, only beautiful thoughts!”

哎呀,这一切都是梦,是幻想,只是美好的想法罢了!”

“Get thee behind me, Satan!” said the monk, and walked away from Angelo.

“退到我后面去,撒旦!”修士说道,然后从安杰洛身边走开。

“He is a devil, a devil in flesh and blood!” mumbled the monk.

“他是个魔鬼,一个血肉之躯的魔鬼!”修士咕哝道。

“Once I gave him my little finger, and he grabbed my whole hand!

“有一次我给了他我的小指,他却抓住了我整只手!

But,” he sighed, “the evil is within me as it is within him.”

但是,”他叹了口气,“邪恶在我心里,就像在他心里一样。”

Torn and conscience-stricken, he cried out, “Oh, Lord, Lord! Be merciful and restore in me my faith!”

他内心撕裂、备受良心谴责,大声喊道:“哦,主啊,主啊!请发慈悲,恢复我的信仰吧!”

His weary eyes grew dim.

他疲惫的眼睛变得模糊。

The church bells tolled for him—the dead.

教堂的钟声为他敲响——为死者。

He was buried in earth brought from Jerusalem, his dust mingling with the dust of pious pilgrims.

他被安葬在从耶路撒冷运来的土里,他的尘土与虔诚朝圣者的尘土混合在一起。

Many years later the bones were disinterred, a rosary was placed in the fleshless hands, and the skeleton was set up in a niche, with other similar ghastly forms, to make room for newcomers, as is the custom in convent graveyards.

许多年后,骨骸被掘出,一串念珠被放在没有血肉的手中,骨架被安置在一个壁龛里,与其他类似的可怕形态一起,为新来者腾出空间,这是修道院墓地的习俗。

And the sun shone down on the grisly sight, while inside Mass was read and incense burned.

阳光照耀着这可怕的景象,而里面正在做弥撒,熏香燃烧着。

With the passing of years, the bones of the skeletons crumbled.

随着岁月的流逝,骨架的骨头碎裂了。

And in time the skulls were gathered and placed along the outside church wall.

最终,头骨被收集起来,沿着教堂的外墙放置。

There they stood, his among them, in the burning sunlight.

它们立在那里,他的也在其中,在灼热的阳光下。

Nobody knew his or their names.

没有人知道他的或它们的名字。

And look! Something alive was moving in the eye socket of his skull!

看啊!有活物在他头骨的眼窝里移动!

What was it?

那是什么?

A spotted lizard slipped in and out of the hollow skull, back and forth through the big empty eyeholes.

一只斑点蜥蜴在空心的头骨里滑进滑出,穿过大大的空眼窝来回穿梭。

It was now the only thing alive where once great thoughts, happy dreams, and love for the arts had been, and where hope for eternity had lived.

目前,这里是唯一有生命的东西,而这里曾有过伟大的思想、快乐的梦想和对艺术的热爱,曾有过对永恒的希冀。

The lizard played, then disappeared.

蜥蜴玩耍着,然后消失了。

The skull crumbled to dust.

头骨化为了尘埃。

Centuries passed, but the bright morning star still shone, big and clear, as it had for thousands of years, and the dawn clouds were still as fresh as roses, as red as blood.

几个世纪过去了,但明亮的晨星依然闪耀,巨大而清晰,如同几千年来一样,黎明的云彩依旧像玫瑰一样新鲜,像血一样红。

A stately convent now occupied the site of the ruined temple on the little narrow street.

一座庄严的修道院目前占据了那条狭窄小街上破败神庙的旧址。

It happened that a young nun, one of the inmates of this convent, died, and at early dawn her grave was dug in the garden.

碰巧,这座修道院的一位年轻修女去世了,黎明时分,她的坟墓在花园里被挖掘。

Suddenly the spade struck against what seemed to be a stone, and a dazzling whiteness gleamed through the dirt—it was white marble rounded into the perfect form of a shoulder.

突然,铲子碰到了看似石头的东西,一道炫目的白色透过泥土闪烁着——那是白色大理石,被雕琢成完美的肩膀形状。

The spade was guided with tender care, until the head of a woman was uncovered, then butterfly wings.

铲子被小心翼翼地引导着,直到一个女人的头部显露出来,接着是蝴蝶翅膀。

From the grave in which the young nun was to be buried there was lifted into the rosy light of dawn the form of lovely Psyche, chiseled from white marble.

从将要埋葬年轻修女的坟墓中,被抬升到玫瑰色晨曦中的,是用白色大理石雕刻而成的可爱普赛克的形象。

“How beautiful, how perfect it is!” people cried.

“多么秀丽,多么完美啊!”人们喊道。

“It is the work of some great master!”

“这是某位大师的作品!”

But whose work could it have been?

但这可能是谁的作品呢?

No one could say; no one knew anything about it save the morning star that had twinkled for so many thousands of years; it alone had witnessed the sculptor’s earthly life, his sufferings, and his weakness.

没人能说;除了闪烁了数千年的晨星,没有人知道关于它的任何事;只有它见证了雕塑家在尘世的生活,他的痛苦和他的脆弱。

The sculptor’s body had long since returned to dust, but the work in which God’s gracious gift to him had found expression—the masterpiece on which he had lavished the treasures of heart and soul—remained, lived still, to be known, admired, and loved by people who never heard his name.

雕塑家的身体早已化为尘土,但上帝赋予他的仁慈恩赐得以体现的作品——他倾注了心灵和灵魂珍宝的杰作——留存了下来,依然活着,被从未听闻他名字的人们所知晓、欣赏和热爱。

And in the rose-colored sky the bright morning star twinkled down upon Psyche, upon the innocent smile parting her lips, and upon the admiring eyes of the crowd gathered around to gaze on that glorious symbol of the immortal soul.

在玫瑰色的天空中,明亮的晨星向普赛克闪烁着,照耀着她唇边天真的微笑,照耀着聚集在周围凝视这灵魂不朽的辉煌象征的人群那赞叹的目光。

What is earthly will crumble and be forgotten; only the eternal star will remember it.

凡尘之物终将破碎并被遗忘;只有永恒的星辰会记得它。

What is heavenly will shine through ages to come.

神圣之物将在未来的时代继续闪耀。

And so will Psyche.

普赛克也是如此。

  • 全部评论(0)
最新发布的资讯信息
【系统环境|】66年,红卫兵来抄家前,奶奶把一个首饰盒埋在了院里的石榴树下(2026-01-05 23:42)
【系统环境|】美半导体巨头彻底栽了!偷中国技术被硬刚,一箭三雕让其自食恶果(2026-01-05 23:42)
【系统环境|】用 Claude Code 搭建「从需求到交付」的自动化工作流(2026-01-05 23:42)
【系统环境|】毅硕HPC | 在HPC集群上优雅地使用Conda(2026-01-05 23:41)
【系统环境|】Anaconda介绍(2026-01-05 23:41)
【系统环境|】30 分钟纯本地 CPU 搭建自己的 GPT Vicuna 离线版并让它写高考英语作文(2026-01-05 23:41)
【系统环境|】为什么Python开发者都在疯狂推荐uv?(2026-01-05 23:41)
【系统环境|】pip VS poetry VS uv:Python包管理工具对比(2026-01-05 23:41)
【系统环境|】Anaconda配置Python中的xlrd库(2026-01-05 23:40)
【系统环境|】告别环境差异:Docker打造All In One 远程开发环境(2026-01-05 23:40)
手机二维码手机访问领取大礼包
返回顶部